MÚSICA| “El pueblo unido jamás será vencido” es traducida al euskera y cantada por trabajadoras/es en Grecia

[resumen.cl] El pueblo unido jamás será vencido ha sido interpretada por multitudes desde el momento de su composición por Sergio Ortega Alvarado y Quilapayún, en junio de 1973. Durante las protestas de 2019 y 2020, la canción fue entonada en las masivas movilizaciones interrumpidas por la pandemia de COVID-19. Ahora, lo continúa siendo en otras latitudes, como Grecia y el País Vasco.

En la ciudad de Atenas, el pasado 25 de abril, aproximadamente trescientos artistas integrantes del movimiento Support Art Workers se congregaron para interpretar El pueblo unido jamás será vencido en protesta por la postergación que sufren en las políticas gubernamentales ante el contexto sociosanitario.

Por su parte, en la víspera del Día Internacional de los y las Trabajadoras, la central sindical LAB difundió la versión en euskera, interpretada por la banda Andreina Jolin que también ha reversionado otras composiciones de América Latina. Hoy, desde la Sindical han declarado que «El «pueblo» del que habla la canción chilena no es, desde luego, el País Vasco; igual que el año 1973 no es 2021. Así, donde la canción habla de tierras chilenas se ha hecho referencia a los territorios vascos. Y tanto en uno como en otro, la canción proclama el deseo de unidad del pueblo, con una visión esperanzadora, triunfal y, quizá, demasiado ingenua. Pero no se puede olvidar que es un canto a la lucha que quiere poner en marcha a los revolucionarios; que quiere llenar a los obreros de valor, de amor y de solidaridad. Y, con esa mirada, LAB ha pensado que la versión en euskera de esta canción tenía lugar en el cancionero de las luchas por la unidad de la clase trabajadora y por la unidad de Euskal Herria, para que cualquiera la utilice en cualquier momento. Está por ver si la canción hará su camino, si de verdad florecerá. Pero, al menos, ya está aquí, de viaje en combate.»

.

.

Estas leyendo

MÚSICA| “El pueblo unido jamás será vencido” es traducida al euskera y cantada por trabajadoras/es en Grecia